a gruffacsór | 10:13 |
4 komment
LEWIS CARROLL
fordította TÓTFALUSI ISTVÁN
Nézsonra járt, nyalkás brigyók
turboltak, púrtak a zepén,
nyamlogott mind a pirityók,
bröftyent a mamsi plény.
"Kerüld a Gruffacsórt, fiam,
a foga tép, a karma metsz!
Ne járj hol grémmadár csuhan
s a bőszhedt Gyilkanyessz!"
Kapta döfke kardját a smorc,
rég csűszte már a nyúf vadat -
megállt a vén plakány tövén
a tamtam-lomb alatt.
Állt felhergült eszmék között,
s ím Gruffacsór - a szeme láng -
hussongva és mortyogva jött
a kuszmadt fák iránt.
Egy! Kettő! Egy! Kettő! - csihant
a döfke penge nyisz-nyasza!
Metélte szét, kapta fejét
s diadalgott haza.
"Hát megölted a Gruffacsórt?
Keblemre, fürgeteg fiam!
Dicshedj soká! Hujhé, hurrá!"
s csuklantott boldogan.
Nézsonra járt, nyalkás brigyók
turboltak, púrtak a zepén,
nyamlogott mind a pirityók,
bröftyent a mamsi plény.
4 komment:
Honnét szeded ezeket a hülyeségeket?
Először azt hittem, hogy fordítva kell olvasni, vagy valami más csel van benne.
Cs. Zoli
Hát kezdjük azzal, hogy nem hülyeség. Még egy ilyen megjegyzés, és fölrakom ide azokat az undorító képeket, amiket küldtél. Vagyis az nem undorító, ahol nem nyomod ki a hasad. És egyébként is: hol a gyerek?
Ami pedig az új nyitóképet illeti, az nem "borzalmas", hanem fantasztikus, lenyűgöző, pompás, remek, lélegzetálállító, satöbbi.
Amúgy meg Lewis Carrollról fordítottam egy filmet, és abban volt ez. Amúgy az "Alice Tükörországban"-ban van. A vers alapján amúgy készült egy félig-meddig Monty Python film, Jabberwocky a címe. Kivettem a Szabó Ervinből, de annyira nem jó.
Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
Mire észhez kaptam, tényleg átvetted az uralmat :o)
Igen, egészen jól sikerült fordítás :oD
Megjegyzés küldése
<< Főoldal