A Bagoly és a Cicó | 18:24 |
4 komment
EDWARD LEAR
A Bagoly és a Cicó
A Bagoly a Cicóval tengerre szállt
egy csudaszép borsózöld bárkán,
mit megraktak mézzel s egy nagy zacskó pénzzel,
és siklott a sós habok árján.
A Bagoly egy dalt dúdolt - pengett gitárja -
s a csillagos égboltra révedt:
"Ó szépséges Cicó! Ó Cicókám drága,
én módfelett szeretlek téged,
én téged,
én téged,
én módfelett szeretlek téged!"
"Ó kérlek, dalolj, te délceg Bagoly!" -
szólt Cicó. - "Ó dalolj csak lágyan!
Már oly régen várom, hogy te légy a párom:
csak gyűrű kell, s teljesül vágyam!"
Eveztek hát egy esztendőn át,
s hol a Piszkancsfák erdeje sűrű,
röffentés hallatszott: láttak egy Malacot,
orrában volt egy szép gyűrű,
egy gyűrű,
egy gyűrű,
az orrában volt egy szép gyűrű.
"E gyűrűt - nem ingyen, de három fityingen,
te jó Malac, megvesszük tőled!"
S hogy gyűrűre leltek, hát egybe is keltek,
a Vadpulyka eskette õket.
És birsalmát ettek meg krumplikrokettet,
mit vaskéssel szétdaraboltak,
és kart karba öltve táncoltak körbe,
és nézték a partról a holdat,
a holdat,
a holdat,
és nézték a partról a holdat.
Havasi Attila fordítása
4 komment:
ez a vers fantasztikus.
hol talál még ilyest az ember?
A vers angol címe "The Owl and the Pussycat". A magyar címét keresve bukkantam rá. Szerintem a magyar címe sokkal aranyosabb.
Itt még van 2 magyarra lefordított Edward lear vers.
http://www.nonsenselit.org/Lear/learwk.html
én ezt találtam. elég jó.
Nincs igazság ezen a földön, mert az eredetit teljesen aranyosan megzenésítette a LEHET, HOGY MI IS együttes, és úgy szerettem volna belinkelni, csak már le van kaparva. Pedig régen megvolt, bár ez most nem vigasztal.
stu4890
Megjegyzés küldése
<< Főoldal